Приєднатися до НАМ
Вхід для користувачів Логін Пароль Реєстрація Увійти

 

Медіа новини

Мовників хочуть зобов’язати до 2020 року транслювати половину контенту із сурдоперекладом або субтитрами

Уряд пропонує парламенту зобов’язати мовників до 2020 року перекладати жестовою мовою та/або субтитрувати не менше 50% добового мовлення.

3 лютого Кабінет Міністрів вніс до Верховної Ради законопроект № 6031 «Про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо поліпшення доступу до інформації осіб з порушеннями слуху», розроблений Держкомтелерадіо.

Законопроект передбачає встановити для телеканалів квоту добового мовлення, адаптованого для сприйняття особами з вадами слуху шляхом перекладу українською жестовою мовою (сурдоперекладу) та/або субтитрами в обсязі не менше 10% (крім реклами) - до 2017 року, 20% - до 2018 року і 50% - до/з 2020 року.

Автори законопроекту пропонують адаптувати для осіб з вадами слуху різні види контенту: офіційні повідомлення (зокрема виступи вищих посадових осіб держави), інформацію про надзвичайні ситуації (попередження та ризик їх виникнення), кіно- та відеофільми, передачі і програми.

Додатково вся політична реклама, передвиборна агітація та агітація референдуму ( у тому числі теледебати, результати опитувань громадської думки, офіційне оголошення результатів виборів, що транслюється в режимі відео на телебаченні та в інтернеті) мають бути адаптовані шляхом сурдоперекладу або субтитрування.

Вимоги до сурдоперекладу і субтитрування має визначати Національна рада з питань телебачення і радіомовлення. Нацрада також має наглядати за дотриманням мовниками квот адаптованих програм і передач та їх якості.

Обсяг контенту із сурдоперекладом та/або субтитрами має вказуватися мовниками в заяві про видачу ліцензії та буде вписуватися до програмної концепції, яка є додатком до ліцензії. Особливості адаптації контенту для осіб з вадами слуху також мають визначатися в редакційному статуті телерадіоорганізації. Крім того адаптовані програми та передачі повинні позначатися в розкладі програм позначкою, визначеною Нацрадою.

За недотримання мовниками законодавчих вимог та/або ліцензійних умов щодо обсягу сурдоперекладу/субтитрів та їх якості/достовірності передбачений штраф у розмірі 5% від розміру ліцензійного збору.

Нагадаємо, робота над законопроектом про обов’язкове субтитрування і сурдопереклад контенту мовників усіх форм власності триває з 2012 року. У 2015 році Державний комітет телебачення і радіомовлення розробив законопроект щодо поліпшення доступу до інформації осіб з порушеннями слуху. Цей документ був доопрацьований за участі кількох відомств і громадських об’єднань, що представляють інтереси осіб з вадами слуху, і внесений на розгляд уряду. 14 грудня 2016 року Кабінет Міністрів погодив законопроект про обов’язкове субтитрування і сурдопереклад половини контенту мовників до 2020 року.

На фото - випуск ТСН із сурдоперекладом

Фото: ovva.tv

Детектор медіа

Більше новин

 

Блог НАМ

Ольга Большакова
Віталій Гордузенко
Віталій Гордузенко
В продовження актуальної теми: «Проведення дослідження власними си
Переглядів: 18615  Коментарів: 0